The New International Version (NVI) is a translation of the Bible into Portuguese, published in 2000, which is distinguished by its commitment to clarity, accuracy, and contemporaneity of language. Developed from a project aimed at offering the Portuguese-speaking public an accessible biblical version faithful to the original texts, the NVI established itself as one of the most widely read and influential translations in the Brazilian Christian landscape and in other Lusophone countries.
The NVI project in Portuguese did not arise in isolation, but as an extension of the success of the New International Version (NIV) in English, first published in 1978. The Anglo-Saxon NIV quickly became one of the most popular versions in the English language, recognized for its clear language and fidelity to biblical manuscripts. Inspired by this approach, the International Bible Society (IBS), today known as Biblica, and the International Bible Society decided to undertake a similar project for the Portuguese-speaking public.
The need for a new translation in Portuguese was evident at the end of the 20th century. Although respected versions existed, many presented archaic language or required considerable interpretative effort on the part of the contemporary reader. The goal was to fill this gap, providing a Bible that communicated the divine message directly and comprehensibly, without compromising the integrity of the sacred text. To this end, a multidisciplinary team of about thirty Brazilian biblical scholars was formed, composed of theologians and linguists from various evangelical denominations. This group of scholars dedicated over a decade to the task of translating and revising each book of the Bible, culminating in the complete publication of the New International Version in 2000.
The translation methodology adopted by the NVI is dynamic equivalence (also known as sense-for-sense or functional equivalence). This method seeks to convey the meaning and message of the original text clearly and naturally in the target language, instead of focusing on a word-for-word correspondence. The priority is the understanding of the modern reader, ensuring that the impact and intent of the original author are preserved.
The translation team worked directly with the most reliable Hebrew, Aramaic, and Greek manuscripts available. For the Old Testament, the Masoretic Text (especially the Biblia Hebraica Stuttgartensia) was used, and, in cases of significant textual variants, the Dead Sea Scrolls and the Septuagint were consulted. For the New Testament, the basis was the Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland and United Bible Societies editions). The process involved several stages of translation and revision, with each book being translated by a specialist, reviewed by other team members, and subsequently submitted to a style committee and a final editorial committee, ensuring academic rigor and linguistic coherence.
The NVI presents several characteristics that differentiate it from other Portuguese translations:
Since its publication, the NVI quickly gained wide acceptance and became one of the most used translations by evangelicals in Brazil and in Portuguese-speaking communities around the world. Its clear and accessible language has made it a popular choice for:
The New International Version maintains its relevance in the contemporary Christian landscape. In a world of rapid cultural and linguistic transformation, the NVI's ability to communicate the biblical message in an intelligible and impactful way remains one of its greatest strengths. The demand for texts that speak directly to the heart and mind of the modern reader ensures its permanence as a reference translation.
The NVI has contributed significantly to biblical literacy and to the dissemination of Christianity in the Portuguese language, making the Scriptures more accessible to new generations and to individuals of different educational levels. Its balanced approach between fidelity to the original texts and idiomatic clarity ensures that the timeless message of the Bible continues to resonate with strength and relevance in the 21st century, serving as a vital bridge between the past and the present for millions of Portuguese speakers.